[i]...In the
physical realm, say reality, literature has had but little effect throughout
history. By a poem such as "Easter, 1916", William B. Yeats could not
bring back to life the dead rioters, not even could he heal the injured. At
this level, literature becomes a null, useless tool. It had never, and will
never have any effect at this level. "Mad Ireland hurt you into
poetry./Now Ireland has her madness and her weather still." (Auden-34-35).
Auden could not be more accurate, although powerfully written as it might be;
poetry is hopeless at transforming the physical realm.[ii]
[i]
Fragmento de un ensayo encontrado en un bolsillo de una campera que hacia como
tres años que no usaba, el invierno trae sus recuerdos con olor a viejo.
[ii] No
voy a traducir todo el fragmento, solo les dejo la mejor frase “la desvariante
Irlanda te hirió a la poesía./ Ahora Irlanda tiene su locura y su clima como
siempre". No lean todo el fragmento, les resalto que esa es la única línea
que vale la pena.
Como Irlandés (dudosamente inglés)que soy, no aspiro a otra cosa que mis palabras hieran como bombas molotov y que el resto de mis días pasen entre el bar, la iglesia y la cama...
ResponderBorrarOtra cosa: la expresión "...hurt you into poetry..." habría que hablarla, no me parece que 'into' este cumpliendo la función de la preposición 'en', es una cuestión de cómo entiendas el significado de la frase...
Saludos y me encantó el afiche para hacer una gigantografia, por favor pasamelo por mail...
Oh, pero Ulises M no era un Homo muy Habilis... Era más bien Toscus.
ResponderBorrarOooohjojojojo...
¡Gracias por pasar vos también! Me alegro de que hayas vuelto y espero que te quedes por un tiempo, al menos.
¡Abrazo!